- مقدّمه 1
- شناخت كليات روش اُنس با قرآن 3
- فضاي مورد نياز « كارگاه آموزشي مفسّرين جوان » و جوايز 6
- روشومراحلانجامكاردر«كارگاهآموزشي مفسّرينجوان» 8
- 350 موضوع انتخابي براي پژوهش تفسيرياز قرآن كريم 13
- دو ـ جهانشناسي 13
- سه ـ انسانشناسي 14
- چهار ـ راهشناسي 15
- پنج ـ راهنماشناسي 16
- شش ـ قرآن شناسي 17
- هفت ـ اخلاقشناسي (انسانسازي) 17
- هشت ـ برنامه عبادي 18
- نه ـ احكام فردي 18
- ده ـ احكام اجتماعي 19
- روش چكيدهنويسي موضوعي تفسير قرآن 21
- تعريفچكيده 22
- هدف از چكيده 22
- تفاوت چكيده نويسي با خلاصه نويسي 23
- انواع چكيدهها 23
- ويژگيهاي چكيدهنويسي مطلوب 24
- تعريف كليد واژه 25
- روش كار چكيدهنويسي 29
- ساختار چكيده 33
- نمونهها 36
- چكيده مطلوب 36
- چكيده 36
- چكيده نامطلوب 37
- چكيده 37
- معرفيفرهنگنامههاي موضوعي قرآن كريم و ويژگيهاي اختصاصي هركدام 37
- معرّفي فهرستواره موضوعي «تفسير جوان» 38
- فهرست موضوعي «تفسير نمونه» 39
- معرّفي فهرست موضوعي ترجمه «تفسير مجمعالبيان» 39
- فهرست موضوعي «تفسير الميزان» (مفتاح الميزان) 40
- فَهارِسُ اَلْقُرآن : فهرست نامه قرآن كريم 42
- اَلْمُعْجَمُ الْمُفَهْرَسُ لاِلْفاظِ الْقرآنِ اَلْكَريمْ 44
- معرفيفرهنگنامههاي لغات قرآن كريم و ويژگيهاي اختصاصي هركدام 49
- معرفي كتاب فرهنگ لغات قرآني «الياس كلانتري» 50
- معرّفي كتاب قاموس قرآن «قُرَشيّ» 51
- معرّفي كتاب مُفْرَدات «راغِب اصفهاني» 53
- معرفي معتبرترين تفاسيرتشيع و تسنن 55
- آشنايي با مشهورترين تفاسير تسنّن 58
- معرّفي كتاب «مَجْمَعُ الْبَيانِ في تَفْسيرِ الْقُرْآن» 60
- معرّفي كتاب «جوامع الجامع» 61
- معرفي كتاب «الميزان في تفسير القرآن» 63
- معرّفي كتاب «تفسير نمونه» 63
- معرّفي كتاب «تفسير بيان» 65
- معرّفي كتاب «تفسير جوان» 66
- متن تأييديه مرجع عاليقدر حضرت آية اللّه العظمي 68
- معرفي كتاب تحقيق موضوعي تفسير قرآن پيرامون « راز خوشبختي» 69
- معرّفي تفسير «نُورُالثَّقَلَيْن» 70
- معرّفي كتاب «تفسير جامع» 71
- معرفي كتاب «اَلْكاشِف» 71
- معرّفي كتاب «صافي» 72
- معرّفي كتاب تفسير «اَلْفُرْقان» 74
- معرّفي كتاب «اَلْبُرْهان» 75
- معرفي كتاب « التَّفْسِيْرُ الْمُفَسِّرُون » 76
- معرّفي كتاب «عَيّاشي» 78
- معرّفي كتاب «فُرات كوفي» 80
- معرّفي كتاب «شريف لاهيجي» 81
- معرّفي كتاب «اَطْيَبُ الْبَيانِ» 82
- معرّفي كتاب «اَلتِّبْيانُ فِي تَّفْسيرِ الْقُرآنِ» 83
- معرفي كتاب «اَلْجَّوْهَرُ الثَّمينُ في تفسيرِ الْكِتاب الْمُبين» 84
- معرّفي كتاب «جَلاءُ الاَْذْهانِ وَ جَلاءُ الاَْحْزانِ» 85
- معرّفي كتاب «تفسير عليّ بن ابراهيم قمّي» 86
- معرّفي كتاب «تَقْرِيْبُ الْقُرآنِ اِلَي الاَْذْهانِ» 87
- معرفي كتاب «اَلْفُتُوحاتُ الاِْلهِيَّةُ» 88
- معرفي كتاب «تفسير جَلالَيْن» 89
- معرّفي كتاب «تفسير المَراغِيّ» 90
- معرّفي كتاب «في ظِلالِالْقُرْآنِ» (در سايه قرآن) 91
- معرّفي كتاب «اَلْكَشّاف» 92
- معرّفي كتاب «مفاتيح الغيب» 92
- معرّفي كتاب «رَحْمَةٌ مِنَ الرَّحْمانِ في تَفْسيرٍ وَ اِشاراتِالْقُرآن» 93
- معرفي كتاب « اَلدُّرُ الْمَنْثُورُ فِي التَّفْسيرِ بِالْمَأْثُور » 94
- معرّفي كتاب «اَلْجامِعُ لاَِحْكامِ الْقُرآن» 95
- معرّفي كتاب «اَنْوارُ اَلتَّنْزِيْلِ وَ اَسْرارُ اَلْتَأْوِيْل» 97
- معرّفي كتاب «كَشْفُ اَلاَْسْرارِ وَ عُدَّةُ اَلاَْبْرار» 98
- معرفي كتاب « جامِعُ الْبَيانِ في تَفْسيرِ الْقُرآن » 99
- معرّفي كتاب «اَلْمُنار» 100
- معرفيترجمههاي مشهورقرآن كريم وويژگيهاي اختصاصي هركدام 101
- معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده» 101
- معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست» 102
- معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي» 103
- معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند» 104
- معرفي ترجمه «عَبْدُالمُحَمَّدِ آيتي» 105
- معرّفي ترجمه «كاظم پورجوادي» 106
- معرّفي ترجمه «محمّد كاظم معزّي» 107
- معرّفي ترجمه «بَهاءُالدّين خرّمشاهي» 108
- معرّفي ترجمه «سيد علي نقي فيض الاسلام» 109
- معرّفي ترجمه قرآن كريم «عبّاس مصباح زاده» 110
- معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد» 111
- آشنايي با 10 نرمافزار قرآني ( داراي گرايش تفسير و علوم قرآني ) 119
- 2 ـ نرم افزار قــرآني بيّنــات 120
- 4 ـ نرمافزار قرآني منيـر 121
- 3 ـ نرمافزار نور المبين : 121
- 5 ـ نرمافزار قرآني مُبين 122
- 6 ـ نرمافزار قرآني ميزان 122
- 7 ـ نرمافزار قرآني رضوان 123
- 8 ـ نرمافزار قرآني سِراج 123
- 10 ـ نرمافزار قرآني بصير 124
- 9 ـ نــرم افزار نورالانــوار 124
- آشنايي با مؤسسه قرآني تفسير جوان 126
اين ترجمه كه آخرين ترجمه تحت اللّفظي از قرآن ميباشد، در نگارش آن توجّهي به اسلوب و ساختار زبان فارسي نشده است؛ بنابراين ترجمه روان و گويايي نيست و متأثّر از ساختار متن عربي آيات است؛ با وجود اين، ترجمهاي نسبتا دقيق ميباشد و از استحكام قابل توجّهي برخوردار است. اين ترجمه توضيح و اضافات تفسيري به همراه ندارد؛ از اينرو، بسياري از آيات، گنگ و نارسا است. پس از اين ترجمه، با علميتر شدن اصول و فنون ترجمه و عنايت به نحو فارسي متن ترجمه، ترجمه تحتاللّفظي كنار گذاشته شد.
عليرغم ويژگيهاي خاصّ اين ترجمه، خطاها و كمدقّتيهاي بسيار در ترجمه آيات و استفادهنكردن از علائم سجاوندي و ضعيف بودن ساختارنحوي ترجمه و جملهبنديها و عدم رعايت قواعد نگارش و بيدقّتي درآوردن شكل صحيح كلمات و وجود غلطهاي چاپي در ترجمه، در آن بهچشم ميخورد .
-174
معرّفي ترجمه «بَهاءُالدّين خرّمشاهي»
اين ترجمه قرآن كريم همراه با توضيحات و واژهنامه ترجمهاي محتوايي است و در آن نكات نحوي و صرفي بهخوبي دخالت داده شده، در سال 1374 منتشر گرديده است. مترجم اين اثر، بهاءالدّين خرّمشاهي از مترجمان و قرآنپژوهان معاصر است كه (درسال 1324 ه ـ ش) در قزوين متولّد شده است. وي كه ساليان متمادي در زمينه تأليف و ترجمه درحوزههاي مختلف علوم انساني مشغول فعّاليّت بوده و در دو رشته قرآن پژوهي و حافظپژوهي بهصورت تخصّصي فعّاليّت داشته ، بيش از 50 كار قلمي تا سال 77 در زمينههاي تصحيح ، ترجمه و تأليف ارائه كرده است؛ اين ترجمه با نثري روان و امروزي و در عين حال ادبي و در صورت نياز با توضيحات و اضافات در ميان ترجمه (بوسيله گيومه) به چاپ رسيده است.
ترجمه يادشده از لحاظ ساختار در بين ترجمههاي فارسي قرآن ، نمونه برجستهاي است. علاوه بر ترجمه و تفسير ، داراي پيوستهايي شامل گفتار مترجم، مقالههايي تحت عناوين قرآن و قرآن پژوهي ، تحريف ناپذيري قرآن، فهم قرآن با قرآن ، كلمات فارسي درقرآن مجيد و واژهنامه ميباشد.
-175
گرچه در برخي بخشهاي اين ترجمه، كاستيهايي محسوس است، لكن مترجم سعي كرده با دقّت كافي، ترجمهاي صحيح ارائه دهد، بهگونهاي كه تمام اهتمام وي برآن بوده كه هيچ كلمه يا تعبير يا حتّي حرف قرآني نماند كه معادلي براي آن در ترجمه نباشد، ولي در عين حال در مواردي صلاح دانستهاند كه تفسير آيات را در ترجمه وارد كنند.
اين ترجمه از نظر رواني و خوشخواني ، بدون هيچ گرايشي در جهت عربيگرايي يا فارسيگرايي انجام گرفته و از تطبيق بسيار خوبي با متن عربي آيات برخوردار است كه در مواردي كه توضيحات و اضافات مختصر بودهاند، آنها را در متن و بوسيله گيومه آورده، لكن در جابجايي كه توضيحات و تفسيرهاي بيشتري وجود داشته است، مانند شأن نزول ، تفسير و نظر مفسّران، آن را بهصورت مفصل در پاورقي آورده است .
از ويژگيهاي ديگر اين ترجمه، ساختار يكنواخت در سراسر آن و استفاده از كلمات و ساختارهاي