روش‌انس‌باقرآن(ویژه‌جوانان)(ازطریقکارگاه‌آموزشیمفسرین[سطح 3 صفحه 108

صفحه 108

اين ترجمه كه آخرين ترجمه تحت اللّفظي از قرآن مي‌باشد، در نگارش آن توجّهي به اسلوب و ساختار زبان فارسي نشده است؛ بنابراين ترجمه روان و گويايي نيست و متأثّر از ساختار متن عربي آيات است؛ با وجود اين، ترجمه‌اي نسبتا دقيق مي‌باشد و از استحكام قابل توجّهي برخوردار است. اين ترجمه توضيح و اضافات تفسيري به همراه ندارد؛ از اين‌رو، بسياري از آيات، گنگ و نارسا است. پس از اين ترجمه، با علمي‌تر شدن اصول و فنون ترجمه و عنايت به نحو فارسي متن ترجمه، ترجمه تحت‌اللّفظي كنار گذاشته شد.

عليرغم ويژگي‌هاي خاصّ اين ترجمه، خطاها و كم‌دقّتي‌هاي بسيار در ترجمه آيات و استفاده‌نكردن از علائم سجاوندي و ضعيف بودن ساختارنحوي ترجمه و جمله‌بندي‌ها و عدم رعايت قواعد نگارش و بي‌دقّتي درآوردن شكل صحيح كلمات و وجود غلط‌هاي چاپي در ترجمه، در آن به‌چشم مي‌خورد .

-174

معرّفي ترجمه «بَهاءُالدّين خرّمشاهي»

اين ترجمه قرآن كريم همراه با توضيحات و واژه‌نامه ترجمه‌اي محتوايي است و در آن نكات نحوي و صرفي به‌خوبي دخالت داده شده، در سال 1374 منتشر گرديده است. مترجم اين اثر، بهاءالدّين خرّمشاهي از مترجمان و قرآن‌پژوهان معاصر است كه (درسال 1324 ه ـ ش) در قزوين متولّد شده است. وي كه ساليان متمادي در زمينه تأليف و ترجمه درحوزه‌هاي مختلف علوم انساني مشغول فعّاليّت بوده و در دو رشته قرآن پژوهي و حافظ‌پژوهي به‌صورت تخصّصي فعّاليّت داشته ، بيش از 50 كار قلمي تا سال 77 در زمينه‌هاي تصحيح ، ترجمه و تأليف ارائه كرده است؛ اين ترجمه با نثري روان و امروزي و در عين حال ادبي و در صورت نياز با توضيحات و اضافات در ميان ترجمه (بوسيله گيومه) به چاپ رسيده است.

ترجمه يادشده از لحاظ ساختار در بين ترجمه‌هاي فارسي قرآن ، نمونه برجسته‌اي است. علاوه بر ترجمه و تفسير ، داراي پيوست‌هايي شامل گفتار مترجم، مقاله‌هايي تحت عناوين قرآن و قرآن پژوهي ، تحريف ناپذيري قرآن، فهم قرآن با قرآن ، كلمات فارسي درقرآن مجيد و واژه‌نامه مي‌باشد.

-175

گرچه در برخي بخش‌هاي اين ترجمه، كاستي‌هايي محسوس است، لكن مترجم سعي كرده با دقّت كافي، ترجمه‌اي صحيح ارائه دهد، به‌گونه‌اي كه تمام اهتمام وي برآن بوده كه هيچ كلمه يا تعبير يا حتّي حرف قرآني نماند كه معادلي براي آن در ترجمه نباشد، ولي در عين حال در مواردي صلاح دانسته‌اند كه تفسير آيات را در ترجمه وارد كنند.

اين ترجمه از نظر رواني و خوشخواني ، بدون هيچ گرايشي در جهت عربي‌گرايي يا فارسي‌گرايي انجام گرفته و از تطبيق بسيار خوبي با متن عربي آيات برخوردار است كه در مواردي كه توضيحات و اضافات مختصر بوده‌اند، آن‌ها را در متن و بوسيله گيومه آورده، لكن در جابجايي كه توضيحات و تفسيرهاي بيشتري وجود داشته است، مانند شأن نزول ، تفسير و نظر مفسّران، آن را به‌صورت مفصل در پاورقي آورده است .

از ويژگي‌هاي ديگر اين ترجمه، ساختار يكنواخت در سراسر آن و استفاده از كلمات و ساختارهاي

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه